Visning av en deltråd på 6. nivå av toppinnlegget "Skårerbanens Venner høsten 2009" i MJ-rommet
Hele tråden har 64 innlegg. Du er tidligere blitt vist av dem
Den gjør sikkert jobben for å ordne polariteten på krysset, men hvis man likevel vil ha en elektrisk vekselmotor så ser jeg ikke hva man sparer i det hele tatt med enda en ekstra dings. Prisen er ganske stiv også: $70. En Tortoise koster vel omtrent femteparten. Det kunne derimot være et poeng ved sporkryss som ikke lar seg styre av veksler i nærheten, hvis man er villig til å betale $70.
Kan virke dyr, men så kan den også kontrollere opptil 6 sporkryss.
Ja, jeg skjønte det når jeg så gjennom videoen. Der ble det også sagt "hand laid turnouts". Dvs det er et poeng hvis man IKKE har motordrevne veksler. Men da er kostnaden per veksel på omtrent det samme for en Tortois-drevet og på en hånddrevet med HFJ.
Dette så jo unektelig litt interessant ut. Men jeg henger ikke med i fagutrykkene. Kan dere forklare disse?
Frog er US-engelsk for sporkryss, hva norske MJ'ere har en tendens til å kalle hjertestykket (et uttrykk fra den danske Märklin-katalogen).
Tortoise er merkenavnet til en pålitelig, langsom og stillegående drivmaskin for sporveksler (også kjent som "stor, grønn kladd").
Mvh P.
Frog er engelsk for sporkryss,
Her må jeg nok få korrigere deg litt, Peder. Det er "skinnekryss" og ikke "sporkryss" som er frog/hjertestykke/Hertzstück. Sporkrysset er når to hele spor krysser hverandre, det noen kaller vanlig kryss til forskjell fra kryssveksel.
Forskjellen er egentlig ganske logisk. Når to spor (bestående av to parallelle skinner) krysser hverandre, heter det sporkryss. Når to skinner krysser hverandre i en veksel, heter det skinnekryss. (Men jeg må innrømme at "hjertestykke" sitter godt spikret i hjernen min etter 10 år som märklinist på 60-tallet, så jeg må konsentrere meg hver gang jeg skal si "skinnekryss".)
I stand corrected...
Egentlig tror jeg du vet dette, men at det var en "slip of the keyboard".
Tusen takk for oppklarende ord. Det er lite sånt som produseres i Norge. Hverken i stor eller liten skala. De tyske utrykkene kommer så smått etter to år på tysk sporvekselpakker, men de engelske fagutrykkene trenger nok litt mere øvelse. Jeg har faktisk bygget en modelljernbane bit på skolen. Da måtte det litt elektronikk til for å få drivmaskinen eller tortoisen til å gå på to pls utganger. Dette dreier seg antagelig om problematikk i forhold til + og - veksling i forhold til forskjellige togveier her? De vekslene jeg har er utstyrt med ganske mye plastikk i krysset, men dette ser jo ikke naturtro ut.
Hvorfor fokusere så kraftig på å kalle det skinnekryss da? Hjertestykke fungerer jo like bra det, og er et uttrykk jeg senest så i en tysk bok om stillverkenes utvikling ved jernbane. Så at det er et rent modelljernbaneuttrykk tviler jeg på.
Eirik
Peder kalte det sporkryss, og det blir i hvert fall feil fordi det er noe annet enn et hjertestykke. At Herzstück brukes i Tyskland i både 1:1 og MJ har i hvert fall ikke jeg benektet.
Selvfølgelig skjønner de fleste at hjertestykke = skinnekryss, men hvis man vil tilpasse sitt MJ-språk norsk 1:1-praksis, så er ordet 'skinnekryss'. For noen er det litt viktig, for andre ikke. Vi skjønner hverandre nok.
= Forstørr bildet |
Forumet STASJONEN – Et virtuelt møtested for jernbaneinteresserte. Her diskuteres både allmenne jernbanespørsmål og foreningssaker i Norsk Jernbaneklubb.