Visning av en deltråd på 9. nivå av toppinnlegget "Skårerbanens Venner høsten 2009" i MJ-rommet

Hele tråden har 64 innlegg. Du er tidligere blitt vist av dem

                Frog? Tortois? John Oddvar Hauge 7. okt. 2009 kl.1248 #29101 (#29099) Vist 1294 ganger Lik innlegget
 

Dette så jo unektelig litt interessant ut. Men jeg henger ikke med i fagutrykkene. Kan dere forklare disse?

                  Frosker og skilpadder Peder Figenbaum 7. okt. 2009 kl.1309* #29103 (#29101) Vist 1324 ganger Lik innlegget
 

Frog er US-engelsk for sporkryss, hva norske MJ'ere har en tendens til å kalle hjertestykket (et uttrykk fra den danske Märklin-katalogen).

Tortoise er merkenavnet til en pålitelig, langsom og stillegående drivmaskin for sporveksler (også kjent som "stor, grønn kladd").

Mvh P.

                    Skinnekryss = "hjertestykke" Svein Sando 7. okt. 2009 kl.1309 #29106 (#29103) Vist 1342 ganger Lik innlegget
 

Frog er engelsk for sporkryss,

Her må jeg nok få korrigere deg litt, Peder. Det er "skinnekryss" og ikke "sporkryss" som er frog/hjertestykke/Hertzstück. Sporkrysset er når to hele spor krysser hverandre, det noen kaller vanlig kryss til forskjell fra kryssveksel.

Forskjellen er egentlig ganske logisk. Når to spor (bestående av to parallelle skinner) krysser hverandre, heter det sporkryss. Når to skinner krysser hverandre i en veksel, heter det skinnekryss. (Men jeg må innrømme at "hjertestykke" sitter godt spikret i hjernen min etter 10 år som märklinist på 60-tallet, så jeg må konsentrere meg hver gang jeg skal si "skinnekryss".)

                      Skinnekryss = "hjertestykke" Peder Figenbaum 7. okt. 2009 kl.1312 #29107 (#29106) Vist 1355 ganger Lik innlegget
 

I stand corrected...

Mvh P.

                        Standing corrected Svein Sando 7. okt. 2009 kl.1314 #29108 (#29107) Vist 1371 ganger Lik innlegget
 

Egentlig tror jeg du vet dette, men at det var en "slip of the keyboard".

                          Man lærerer! John Oddvar Hauge 7. okt. 2009 kl.1341 #29115 (#29108) Vist 1384 ganger Lik innlegget
 

Tusen takk for oppklarende ord. Det er lite sånt som produseres i Norge. Hverken i stor eller liten skala. De tyske utrykkene kommer så smått etter to år på tysk sporvekselpakker, men de engelske fagutrykkene trenger nok litt mere øvelse. Jeg har faktisk bygget en modelljernbane bit på skolen. Da måtte det litt elektronikk til for å få drivmaskinen eller tortoisen til å gå på to pls utganger. Dette dreier seg antagelig om problematikk i forhold til + og - veksling i forhold til forskjellige togveier her? De vekslene jeg har er utstyrt med ganske mye plastikk i krysset, men dette ser jo ikke naturtro ut.

                      hjertestykke eirik karlsen 12. okt. 2009 kl.0002 #29783 (#29106) Vist 1266 ganger Lik innlegget
 

Hvorfor fokusere så kraftig på å kalle det skinnekryss da? Hjertestykke fungerer jo like bra det, og er et uttrykk jeg senest så i en tysk bok om stillverkenes utvikling ved jernbane. Så at det er et rent modelljernbaneuttrykk tviler jeg på.

Eirik

                        hjertestykke synonymt med skinnekryss, men ikke NSB/JBV-norm Svein Sando 12. okt. 2009 kl.0029 #29787 (#29783) Vist 1288 ganger Lik innlegget
 

Peder kalte det sporkryss, og det blir i hvert fall feil fordi det er noe annet enn et hjertestykke. At Herzstück brukes i Tyskland i både 1:1 og MJ har i hvert fall ikke jeg benektet.

Selvfølgelig skjønner de fleste at hjertestykke = skinnekryss, men hvis man vil tilpasse sitt MJ-språk norsk 1:1-praksis, så er ordet 'skinnekryss'. For noen er det litt viktig, for andre ikke. Vi skjønner hverandre nok.

Vis menyer

= Forstørr bildet |

Forumet STASJONEN – Et virtuelt møtested for jernbaneinteresserte. Her diskuteres både allmenne jernbanespørsmål og foreningssaker i Norsk Jernbaneklubb.